「ポケトーク」って! ポケトークの翻訳精度は?

 

我が家は「Bilingual」

妻は中国人

会話はグローバル!

 

「ポケトーク」の実力は?

 

が家はバイリンガル夫婦!

日本に来てほぼ2年になるけど、

相変わらず日本語が殆ど出来ない妻と、

当初は中国語を少しは勉強しようと思っていたけど、

他にやることがいっぱいあって

中国語の勉強の時間が取れず

殆ど身振り手振り、いざとなると漢字や

翻訳ソフト、強いては妻の従兄弟の奥さん

(やはり中国人で在住10年ほどで、ほぼ日本語は理解できる)

に通訳をして貰う今日この頃。

 

妻の職場にベトナム人が来たらしい!

 

の仕事先でのこと(バイト先は中華料理店)

最近、やはり日本語が全く出来ない

ベトナム人が2人入ってきたようで、

仕事のやりとりができず、ストレスで体調不良を起こしかけていた。

(妻の血液型はA型で結構神経質)

これはまずいと思い立って最近話題のポケトークを調べてみた。

・初代ポケトーク

2代目Wポケトーク

・ポケトークもどき

 

今回は屋外での使用はほとんどないので

「ポケトーク もどき」を買ってみた。

翻訳速度はストレスにならない程度でよい。

肝心の翻訳精度は???

本家ソースネクストの翻訳精度の

レビューを見ると

「日本語はかなり良いが

特に中国語は精度が悪そう」

 

この「もどき」も同様

(おそらく「CPU」は一緒かもしれないが、、、)

 

中国語は「四声」音の上げ下げだけで意味が変わるので

翻訳精度がかなり悪いです。

 

中国語は北京語が標準語で

他に大きく分けると広東語、台湾語とあるようです。

その上、日本で言う方言もあるので、、、?

 

文字は一緒でも発音が全く違うようで

妻は黒竜江省で広東語はやはり理解ができないようです。

 

日本語でも、鹿児島や東北、強いては北陸地方の

方言でも意味の通じないことがあるので

その場の雰囲気や、前後の会話の流れは

流石に人工知能もわからないかも!!!

 

最近の状況!

 

も、日本語の精度はかなりのものです。

ちなみに、私の日本語は自称ほぼ標準語です。

こちらの意思を伝えるには、かなり有効かと思います

 

TVのフランス語を日本語に翻訳させても

ほぼ字幕と同じ内容で返ってきました。

 

 

お問い合わせ  運営者情報 プライバシーポリシー